content="Mozilla/4.7 [en] (Win98; I) [Netscape]">
Inеvitаblе.
Неизбежное. Стихотворения Here are some
of the
Russian press reviewes of Yana
Djin's first Russian-language book |
Ведомости – 7
апреля 2000
Запад – Восток: Русские поэты возвращаются nach Osten
Яна Джин - может быть, самая изысканная нынешняя
поэтесса
- хоть и "наша" (родилась в Тбилиси, жила в Москве), но пишет
по-английски
и вообще уж лет двадцать как уехала в Америку. Первый сборник ее - 1993
г. - назывался "Bits and Pieces of Conversations". Он сразу же был
замечен
Бродским: "Отметая всяческие метрические каноны, выламываясь из любых
лингвистических
рамок, Яна Джин выказывает такую языковую оригинальность, которую почти
не в состоянии вынести слух, замученный сплошь и рядом повторяющимися
неточностями.
С лингвистической, то есть поэтической, точки зрения это абсолютно
точный
голос. Безупречный, ибо точность и есть главный атрибут совершенства".
Хоть протеже Иосифа Бродского - англоязычная Яна Джин, но и русские
переводы,
выполненные Н. Джином и Вл. Гандельсманом, наверняка привлекли бы к
себе
внимание этого рецензента.
Лев Данилкин
|
Независимая
газета. Ex Libris
- 6 апреля 2000
Пространство, полное
печали Поэтесса Яна Джин родилась в Тбилиси, живет в США и пишет стихи на английском. Совсем недавно в издательстве «Подкова» вышла книга ее стихотворений «Неизбежное» (М.: 2000, 175 с.) - на английском и русском языках. Стихи даны в переводах Нодара Джина и Владимира Гандельсмана. Предваряет книгу короткое вступление, написанное некогда Иосифом Бродским. Мы же предлагаем вашему вниманию несколько эссеистичных штрихов к поэзии Яны Джин в исполнении Энтони Хехта (Anthony Hecht) - известнейшего американского поэта и литературоведа, лауреата многих наиболее престижных литературных премий в области поэзии, почетного президента Американской академии поэтов.
Мастерство поэта заключается в способности подбирать слова,
которые наиболее точно выразили бы его начальную мысль, его начальное
намерение.
В последнее время англоязычная поэзия была занята в основном
стремлением
свести неизбежные при этом процессе «перевода» потери к
минимуму. Как правило,
максимальное приближение к изначальной мысли достигалось за счет отказа
либо от красоты (рифмы, ритма), либо от когерентности. Поэтому попытка
восполнить столь важные утраты (обусловленные, как было сказано,
стремлением
сократить разрыв между мыслью и словом) обернулась, как ни
парадоксально,
еще более существенными потерями. Прибегнув к аллегории, сей разлад в
мире
поэзии можно сравнить с вечным несогласием между утопией и реальностью
— и печалью как итогом этого несогласия. |
Сегодня - 19 июня
2000
Хирургическая поэзия
Даже если вы никогда ничего не слышали об этом авторе и необычное имя
вас
тоже не заинтересовало, все равно книга окажется у вас в руках. На
обложке
- удивительно красивое лицо, вы останавливаетесь, смотрите, берете
книгу.
Лихое воображение сразу же рисует
Мария Кленская
|
Литературная
газета - 26
апреля 20000
Истина в винограде
Яна Джин умрет от того, что «немытый поест виноград». Эта
фраза, вырванная
из контекста пьесы «Трамвай Желание» («Я умру от
того, что немытый поем
виноград...»), ее диагноз, потому что, если следовать контексту
созданной
ею поэтической философии, умирать больше не от чего. Ибо время власти
не
имеет. По крайней мере, не должно иметь. И это правильно. Впрочем, о
времени,
которое, совершенно очевидно, является одной из главных тем поэтической
книги Яны «Неизбежное», вышедшей недавно в московском
издательском доме
«Подкова», чуть позже. Ефим
Бершин
|
Новые Известия -
5 апреля
2000
Пепел снега
Яна Джин родилась в Тбилиси в 1967-м, а в 80-м эмигрировала из Москвы в
США, где стала англоязычной поэтессой. Ее стихи очень нравились Иосифу
Бродскому, их высоко оценил американский поэт Энтони Хэкт; но, честно
говоря,
в переводе эти тексты страдают длиннотами и, да простится мне сия
тавтология,
очень уж похожи на переводы. Отриньтесь от небес. Все что дано — две пары стен в обоях или без. И глазу близкий потолок милей, чем дальний лес. Из лиц, покойников составлен ваш портрет. То ли нет, то ли да. Темнота, темнота, как предрек, Невеселый библейский пророк. Нетающей снежинкой на реснице... как в землю неопущенное семя. Что времени не существует; боль одна Способна двигаться и думаться. То, что все имеет границу. Глубина океана. Твоего стакана. Только — часть, Живи в одиночку. Старайся ни с кем не совпасть. То — два лица, одна монета. Примета Не в лицах в двух, А в двух руках, Не знающих объятий. В отличие от рук у Шивы. Богобляди. Константин
Кедров
|
Алфавит – 2
апреля - 2000
Там, за облаками...
Вопрос о подражании и самостоятельности не так прост, как кажется на
первый
взгляд. Традиция, приемы, способы видения и выражения, язык, образы -
все
это может быть воспринято как эпигонски, так и в ключе продолжения
чего-то
такого, что трудно описать словами, но без чего Поэзия мертва. Иосиф
Бродский
оказал русской поэзии огромную услугу (подлинную или медвежью
-разберутся
лет через сто...). Его личность, отношение к слову и самой Поэзии
оказались
на одном берегу, все остальное (не худшее и не лучшее, просто -
иное...)
- на другом, река -само искусство. Яна Джин, несмотря на то что сам
Бродский
сказал о ее творчестве много комплиментарных слов
(«...контекстуальная
виртуозность поэзии Яны Джин не нуждается в сертификате - она
очевидна...»),
находится на берегу мэтра. Е.Н.
|
Moscow Times – 29
April,
2000
Feast of the Spirit
Yana
Djin's new bilingual book of poems, Inevitable, or Neizbezhnoye, is
her first collection to be published in Russia and represents a very
refreshing
event both in terms of poetic diction and the very format of the
publication.
In true post-modern fashion, the Georgian-born poet is represented by
her
original English verse and two ingenious translators into Russian, one
of them her father. In its inquisitive awareness of forces and
processes
outside the self, its pattern-searching informed by a Tolstoyan
philosophy
of time and amplified by the enormity of Georgia's natural sights and
vast
openness, Djin's verse is knit of genuinely poetic material.
Julia
Flyagina
|
Moscow News - 12
April 2000
Yana’s Home What initially interested me in Yana Djin's poetry was its preoccupation with the irreconcilable element between the earthly and the ideal, between the possible and the desirable that is the central cause of our suffering. In order lo understand any phenomenon, one must first acknowledge its existence, and she does precisely that: Nor do I have a language. Pity! The words I write are dead - like a buried city ... Yana Djin is a poet who accepts the inevitability of loss and the impossibility of coming to terms with sorrow. "Between what is and should've been lies naked grief...", she writes. Still, as 1 read my way through her poems, I was, surprisingly, not left feeling emotionally drained by her pessimistic approach to existence. Nor does her poetry offer any consolation to the reader in terms of the "right" solution to the tragedy of our existence. On the contrary, if anything, she remains inconsolable, thus paying tribute to the Greeks rather than the Judeo-Christian tradition with its recipes for better existence. In a poem, entitled "Disappointment," she writes: by saying: "Be kinder. Pray." Suppress your urge lo spit. Stay silent. Or turn away. amidst the bitterness and salt, amidst the births, un-births which lay the fault upon the impotence of life that cannot run, obscure, elope out of its fate - and once again, I'll see you at the start of end, at the end of rope,
And if Frost was right and poetry is indeed what gets lost in translation, then, I believe, Yana Djin is quite successful most of the time in losing the barest minimum. What she and the reader gain is the clear-sighted, un-masked view of the world which deserved to be fought and remade all over again, a world where "only those trains come for which we don't wait," where "what frightens is not the sameness, but lack of will to describe it...", where "time will pass and it will not heal/making us into less/breaking our knees to kneel," and where love is inevitable in its arrival as well as its inherent tragedy. Anthony
Hecht
|
www.
vesti.ru - 27.05.2000
Вынуждающая переспрашивать
Принято считать, что поэзия - феномен языка. Поэзия занимается
выявлением
его возможностей и ресурсов. Она, в отличие от прозы или публицистики,
непереводима. Лучшие переводчики (М.Л.Гаспаров) постепенно приходят к
мысли,
что нужно просто сделать подстрочник. А не морочить читателю голову
своими
лирическими открытиями. Нужно лишь честно сообщить ему, каково
содержание
оригинала, его смысл. А "перевести" поэзию, дать на чужом языке
эквивалент
шедевра все равно невозможно, потому что - см. сначала.
Как не случилось не родиться тому, что родилось уже. Случится с вами что случается с предметами в музее, Что происходит ежедневно в Риме с Колизеем: Глухое, как зубная боль, сознанье непричастности К самим себе во времени; как в целом, так и в частности; Невольное, как сон, желанье не присутствовать При том, как беспробудно засыпает суть твоя. ты сможешь превратиться в груду вообразить как статую в бесцветном поле, как памятник себе, - и никакие голоса уже не вынудят тебя скосить глаза. Наталья
Карпова
(Ответную
заметку Яны Джин на эту статью см.) |
Книжное обозрение
– 10 апреля
2000
Второстепенность языка Иосиф Бродский так писал о поэзии Яны Джин, уроженки Тбилиси, жительницы США, русской поэтессе, пишущей по-английски: «Гений поэта измеряется его способностью подчинять время языку, умением преодолевать время внутри себя. Еще точнее, преодолевать то, что время проделывает с языком. Стихи Яны Джин поражают меня тем, что время в них не присутствует. Эту победу над временем она обеспечивает его невпущением в свои стихи. Так, очевидно, побеждает и пророк свое время. Тем, что смотрит сквозь него, — в будущее». Это безусловно. Тем более что пророка, как известно, в отечестве своем обычно нет. В Америке у Яны Джин уже выходила книга стихов — в 1993 году; на русском языке данная книга — первая. Сам автор с некоторым даже удивлением пишет о ее появлении: «Мне в этом видится ирония судьбы: книга моих стихов выходит на моей же родине... в переводе. В переводе на родной язык. Ирония, впрочем, неглубокая. Язык — по крайне мере для меня — вещь второстепенная». Заявление для поэта знаковое. Ни времени, ни языка — одно пространство. Пространства, естественно, много. Пространства, в котором есть все и ничего, но пространства, все же ограниченного и языком, и временем, пространства, как ни странно, все-таки русского: «0х, ты бесполая тоска по ничему,/ в которой мы незримы и незрячи, / в которой все гадаем: почему/единой не дал Бог нам всем задачи?» Илья
Петров
|