БЕССМЕРТИЕ

                                                                                                                                 IN MEMORIAM НОДАР ДЖИН

 БЕССМЕРТИЕ# 1

           …каждый раз вечность начинается сначала …
                                                  Нодар Джин

Отец,
потери нет.
Или – потерянности.
Цена с тобою – ноль.
Исчезла боль.
Берег—синий, голубой
и неба синева
прошла без цели
сквозь глаза.
оставив в них лазурь –
тебя.
Я вслушиваюсь в оттенки
той синевы
что есть любовь и жизнь.
Отец, твоя жена
стояла там без слез
твой пульс, твое дыхание
вошло в нее.
А ты –
пробился сквозь
гущу тьмы и бред
Ничто не взяв с собой
Ты уходя, оставил все—
Себя.

(перевели  с англиийского: Яна Джин, Светлана Дион)

****************************************************************


СИНЕЕ #2

Отец.
Все это ерунда.
Как всегда.
Слова бессильны.
Листва блестит росой.
Безгрешной каплей.
Жить дальше?
Вряд ли.
Нет.
Заново себя начать.
С нуля.
Опять.
С бессмертия
Где мы лишь отклоненье.
Ошибка.
Миф.
Сплошной Сизиф.
 
Отец.
Твой уход
Поставил крест банкротсву
Духа.
Другая пустота теперь.
Сырое мясо.
И минус  заполнит взор.
Ты мой свидетель.
Все остальное – вздор
Все чуждо мне на этом свете.
 
Отец.
Стою.
По телу дрожь.
Среди людей.
И все они мне в грош.
И я – им в грош.
Знак равенства.
Смотрю в тебя в упор
В сейчас.
Что смерть
Если не убыванье
Печали?
Боль?
Нет ее.
Лишь  время рассыпается --
Сухая моль.
 
Отец.
Ты знал
Я вслед пойду
До самого конца.
И разрывая паутину
Мыслей,
Страхов
Воспарю туда,
Где слух не смеет
Усомниться
В том, что слышит:
Зов бессмертия.
Сплошное ничего.
Где души сливаются
В одно начало
Синевы
Пустоты
Свобода
Невесомости
И Ты
Повсюду –
Ты.

перевод-подстрочник с английского: Яны Джин

****************************************************************



TABULA RASA # 3




Отец.
Разбрызганную душу
По каплям –
Словно ртуть.
Собрать в ракушку?
Не получается порой.
И как улитка
полу-убитая
Ползу,
Ищу под небом крышу.
Теряю суть.
 
Отец.
Здесь я состою из боли.
Но там, где – ты,
Вечность не пугает
Ни смыслом,
Ни его отсутствием.
Скоро лопнет
Насильственная связь с землей.
Как луч луны на рассвете
Который никого не судит.
И скоро
Легкость
Будет.
 
Отец.
Страх исчез.
Как прах
Не вздрогнет от ножа
Страшней и мне не будет.
Немое тело.
Почти что не мое.
Как умерщвленное овец стадо.
Мне ничего ни от кого не надо
Я утонуло в прошлом.
Большего нечего скрывать.
Раны откроются
Пусть хлынет кровь.
Все остальное
Ложь.
Воровство.
Убиийство.
Бремя.
Одолженное время.
 
 
Пыльный пес.
Ждет.
Натянута ра ребрах кожа..
На лапах лед.
И сердце бьется.
В глазах лишь голод.
В груди метал.
Без злости.
Холод.
И забыта гордость.
Любовь.
Тот пес мне родная кровь.
Тот пес мне брат.
И нету больше слов
Прошения или отчаяния.
Один лишь вой.
Один лишь мат.
 
Отец.
Туманный купол неба.
В нем дыра –
Звезда
Пульсирует.
Мигает.
Я знаю
Ты не далеко
Ты рядом
Здесь
Отец
Мой мозг расстаял
Испарился весь.
сказать
Как  кровь моя
Густела,
Преврвтилась в ртуть
Пунктиром мертвым
Как надежда в
Дрездене
В 44-ом.
Мое нутро отсохло.
Мой стержень – крут.
Я – сплошной кошмар
Я --  кнут
Для тех полу-живых,
Полу-веселых с брюхом.
Душа – как брошенная шлюха
В хмелю хохочет
Над одиноким морем.
И берег пуст.
 
Отец.
Все просто.
Жестока твердь.
И дух витает над водой
Молчит о том что знает.
И смотрит
Смотрит
смотрит
Смерть.

перевод-подстрочник с англ.: Яны Джин

****************************************************************



ПЛОТЬ # 4


Отец.
Мне плоть мешает.
Мясо.
Страх убывает,
что тело обратиться в
прах.
Что станет пеплом.
Подхваченным, как лист,
осенним ветром.
 
 
Отец.
Я становлюсь тобой.
Мгновенно.
Необратимо.
Иссохло -- "я".
Как шелуха.
Как влага на траве
после дождя.
Оно расстаяло.
Очищенна,
Обнаженна
душа.
 
 
Отец.
Клянусь,
я не предам твои слова.
Зачем копить мне хлеб земной?
Зачем мне строить храм?
Чтобы уверенней ступать?
К черту!
Я отживу как дождь --
без пользы.
Мимо.
Все остальное --
Мнимо.
 
 
Отец.
На волнах веры --
Невесома.
Готова в путь.
В голубизну.
В забвенье.
Где суть --
в отсутсвии
цветов и красок.
Тел.
Масок. (мяса?)
 
 
Отец.
Так получилось --
Увидела саму себя
в упор.
Другую.
Древнюю.
И этой правды взор -- был
Жилист.
Сух.
В беспамятсве и легкости
бродила по Москве.
И приближался-отдалялся
дух.
 
 
Отец.
Что скажешь?
Права?
Пора?
Пришла пора?
В ту пустоту
В ту немоту
Взлететь от всех чертей
отсюда вон?
Отец.
Опять, тот сон.
Опять...
И бледный ты --
оттенок моря.
Твердишь мне в мозг
и в боль себе сгущаешься:
"Без горя.
Слышишь?
Без горя.
Без соплей и горя!
Слышишь?
Отбрось всю муть.
Иди.
Встань и иди.
Сопротивляйся.
Пройди свой путь!"

перевод-подстрочник с англ.: Яны Джин

****************************************************************


  SOLITUDE # 5



Отец.
Искаженное
Одиночество
В строку вогнать
Остаюсь ни с чем
с кулаками настежь
Как в Талмуде -- труп
Как без клиента – блядь.
 
Отец
как пронести
контрабанду любви
сквозь жизнь
чтоб без крови
без грязи
Ты был за ложь
чтоб боль зарыть
А я за нож
и раз
вонзаю в глаз
чтобы его открыть
 
Отец.
Разбить бы
лоб об стену
и в обморок
упасть
и видеть сон:
лицо твое
все бледное
почти что голубое
и легкость…
 
Отец
скажи,
пока я взвешиваю
измеряю
свою судьбу,
кто
в муках
корчится
от боли
на пустой дороге?
снежной.
как эту скуку
серость
превозмочь
Как верить?
Дни –
сухие камни
одинокие
как смерть.
И краб,
что в голове летает
царапает (скребет)
мне череп
изнутри.
И НЕТУ ЛЖИ
 
Отец
Эти слова тебе
толкать
как тот Сизиф
наверх.
на самый пик
горы
без пользы.
Я знаю
ты видел лик
другого мира
где справедливость
спокойна
как небытие
в голубом пространстве
но это все не здесь
и не сейчас
я выколю глаза
себе
чтобы душа
порвала связь
с прошлым
чтоб не смотреть
не видеть
и не знать
чтоб мясо
со слов содрать
всю искаженность
одиночества
в строку
вогнать.
Но одиночетво
сияет
из черной пустоты
небытия
голая луна
все пялит взор
беззубая
страдает
как злая весть
и я иссохшая
пустая
как кора
стою
и
выпираю
из мяса
кость
и уьервляю плоть
и говорю
что ничего не умирает
и бесы
из меня
бегут
бегут вон
из рая
из одиночества
из слов
цепляясь за руки
и оставляют меня
одну.
сухую.
жесткую
как кость
и оставляют
жизнь живую
бессмертную
и грусть.

перевод-подстрочник с англ.: Яны Джин

                                                                                               к оглавлению книги
                                                                                                к главной странице

 
                                   
 

 

 

 

 

 
















Hosted by uCoz