IMMORTALITY
IN MEMORIAM NODAR DJIN
Страсти
#
6
Резко –
как Иоанн
Кротко –
как овца
Ты вырвал душу из
горя,
обратил ее в
смех.
Горизонт
простирался за морем
Как варвар – глуп
И груб – как грех.
И ладони разжаты
--
в Талмуде труп.
Лица не видно.
Сердце наружу
Залить жизни
холст,
где скука и боль
новыми красками
Вдоль...
необычного:
летающий краб
Невидимый монстр
Затворник-леший –
без слова «МОЙ»
творящий любовь
как голубь
хромой.
Я иду по пустыне
в одиночество
в ноль.
Здесь все теряет
смысл.
В том числе –
боль.
Здесь некому
давать.
И нечего брать.
Здесь все – одно
И святой и блядь.
Здесь времени
пульс –
Страх.
И сочится вверх –
Иоанна прах.
Отец.
Ты окрестил мою
душу
В равнодушие
к жизни
В легкую смерть.
Мир жесток и глуп
и смердит как
брошенный труп
как дерьма ушат
И нечем дышать.
Терпению – конец.
Дошла до предела
Сожгла все мосты
Разорвала узлы
Мой голос прост.
Одинок.
Наг.
Как вой собаки.
И вернее –
чем звук молитвы,
что напевает маг.
И глаз мой видел
темноты дыру
Где сердце сохнет
–
превращается в
кору.
И уши мои
слышали вой
толпы народа
орущего слово
«МОЙ»
с жадностью
Ирода-Урода.
Отец.
Я выпадаю.
Из строя.
Отныне –
сплошной урон.
Захлопнув дверь
я забываю слово
«ВЕРЬ».
Я не играю роль
что с мясом
связана
и расстворяюсь
навсегда.
Отныне –
счастливый НОЛЬ.
Перевод-подстрочник с английского: Яны
Джин
*********************************************************************
Разделение
# 7
Отец.
Забываю порой,
что нам с тобой
не встретиться
в этих краях.
Память терпит
крах.
Из слов остается
– мат.
И находишь себя
в новом
пространстве
где нет утрат.
Где – как стадо
новорожденных
ягнят
чье горло лезвие
ножа
вруг полоснет
внезапно
жизнь вдохнет
дрожа.
Глаза – распороты
как рана.
Из них –
Слеза и кровь.
Вселенной рев
утих.
И сердце в гипсе.
Отец.
Я отрицаю эту
явь.
И этот свет.
Повторяю слово
НЕТ
в ответ
реальности.
Моя душа
перенесла
твой крах.
Я тоже – ПРАХ.
Исчез весь страх
На крыльях веры
я пронесусь
спокойно
сквозь атмосферу.
Но не пришел мой
час
И только время
разделяет всех
нас
Жизнь – как сон
Обман земного
зрения
И потому – крик.
Так умирает кит
Замедленно
и плавно.
Об воду тело не
разбить –
не те размеры.
И против жизни не
найти
иные меры.
И тонет кит
идет на дно.
Бесследно.
Пейзаж утраты:
боль бесцветная в
глазах.
Последсвие:
окаменевший
взгляд.
Пустой.
без стрелок
циферблат..
И голубой закат.
Смыкается
кольцом.
Становится
твоим лицом.
Отец
Я, как положено,
путь проложу к
забвенью.
Пройду по небу во плоти
Над этою землей
дрожащей
Над будущим
Над настоящим.
Перевод-подстрочник с
английского: Яны Джин
**************************************************************************
Воскресение
#
8
Я
воскресаю.
Я
иду ко дну.
Я
покидаю, словно аист, крышу.
Настроенная
на твою волну,
я
больше ничего уже не слышу.
Теряю
плоть.
Одолеваю
ложь
усилием
заледеневшей воли.
А
следом - человеческие вопли.
Я
их не слышу.
Ты
меня поймешь.
Кружусь
без цели.
Медленно.
Легко.
Лепечет
океан о благодати,
об
истине,
о
ясности,
о
дате
грядущих
встреч.
Уже
недалеко.
И
кто меня осудит?
Облака?
Морская
синь?
Им
- незачем.
И
- нечем.
Я
неподсудна,
словно
«чет» и «нечет»,
как
мотылек,
как
город из песка.
Я
воскресаю.
Угасает
пыл
земной
любви.
И
пройдена граница.
За
ней замерзли страхи, звуки, лица.
Кружусь
под небом.
Превращаюсь
в пыль.
Всей
мордой,
как
из рамки в паспорту,
я
вырвалась,
я
выбралась из стойла.
Целую
воду, на коленях стоя.
Я
- дочь твоя.
Я
слышу пустоту.
Перевел с англ. Ефим Бершин
к оглавлению
книги
на главную страницу