IMMORTALITY

                                                                                                                                 IN MEMORIAM NODAR DJIN

Страсти # 6

                                         

Резко –
как Иоанн
Кротко –
как овца
Ты вырвал душу из горя,
обратил ее в смех.
Горизонт простирался за морем
Как варвар – глуп
И груб – как грех.
И ладони разжаты --
в Талмуде труп.
 
Лица не видно.
Сердце наружу
Залить жизни холст,
где скука и боль
новыми красками
Вдоль... необычного:
летающий краб
Невидимый монстр
Затворник-леший –
без слова «МОЙ»
творящий любовь
как голубь хромой.
 
Я иду по пустыне
в одиночество
в ноль.
Здесь все теряет смысл.
В том числе – боль.
Здесь некому давать.
И нечего брать.
Здесь все – одно
И святой и блядь.
Здесь времени пульс –
Страх.
И сочится вверх –
Иоанна прах.
 
Отец.
Ты окрестил мою душу
В равнодушие
к жизни
В легкую смерть.
Мир жесток и глуп
и смердит как брошенный труп
как дерьма ушат
И нечем дышать.
 
Терпению – конец.
Дошла до предела
Сожгла все мосты
Разорвала узлы
Мой голос прост.
Одинок.
Наг.
Как вой собаки.
И вернее –
чем звук молитвы,
что напевает маг.
И глаз мой видел
темноты дыру
Где сердце сохнет –
превращается в кору.
И уши мои
слышали вой
толпы народа
орущего слово «МОЙ»
с жадностью
Ирода-Урода.
 
Отец.
Я выпадаю.
Из строя.
Отныне –
сплошной урон.
Захлопнув дверь
я забываю слово
«ВЕРЬ».
Я не играю роль
что с мясом связана
и расстворяюсь
навсегда.
Отныне –
счастливый НОЛЬ.
 

Перевод-подстрочник с английского: Яны Джин


*********************************************************************



Разделение # 7


 
Отец.
Забываю порой,
что нам с тобой
не встретиться
в этих краях.
Память терпит крах.
Из слов остается – мат.
И находишь себя
в новом пространстве
где нет утрат.
Где – как стадо
новорожденных ягнят
чье горло лезвие ножа
вруг полоснет
внезапно
жизнь вдохнет
дрожа.
 
Глаза – распороты
как рана.
Из них –
Слеза и кровь.
Вселенной рев
утих.
И сердце в гипсе.
Отец.
Я отрицаю эту
явь.
И этот свет.
Повторяю слово НЕТ
в ответ реальности.
Моя душа перенесла
твой крах.
Я тоже – ПРАХ.
Исчез весь страх
На крыльях веры
я пронесусь
спокойно
сквозь атмосферу.
Но не пришел мой час
И только время
разделяет всех нас
Жизнь – как сон
Обман земного зрения
И потому – крик.
Так умирает кит
Замедленно
и плавно.
Об воду тело не разбить –
не те размеры.
И против жизни не найти
иные меры.
И тонет кит
идет на дно.
Бесследно.
 
Пейзаж утраты:
боль бесцветная в глазах.
Последсвие:
окаменевший взгляд.
Пустой.
без стрелок
циферблат..
И голубой закат.
Смыкается кольцом.
Становится
твоим лицом.

Отец

Я, как положено,
путь проложу к забвенью.
Пройду по небу во плоти
Над этою землей
дрожащей
Над будущим
Над настоящим.


Перевод-подстрочник с английского: Яны Джин

**************************************************************************


Воскресение # 8


Я воскресаю.
Я иду ко дну.
Я покидаю, словно аист, крышу.
Настроенная на твою волну,
я больше ничего уже не слышу.
 
Теряю плоть.
Одолеваю ложь
усилием заледеневшей воли.
А следом - человеческие вопли.
Я их не слышу.
Ты меня поймешь.
 
Кружусь без цели.
Медленно.
Легко.
Лепечет океан о благодати,
об истине,
о ясности,
о дате
грядущих встреч.
Уже недалеко.
 
И кто меня осудит?
Облака?
Морская синь?
Им - незачем.
И - нечем.
Я неподсудна,
словно «чет» и «нечет»,
как мотылек,
как город из песка.
 
Я воскресаю.
Угасает пыл
земной любви.
И пройдена граница.
За ней замерзли страхи, звуки, лица.
Кружусь под небом.
Превращаюсь в пыль.
 
Всей мордой,
как из рамки в паспорту,
я вырвалась,
я выбралась из стойла.
Целую воду, на коленях стоя.
Я - дочь твоя.
Я слышу пустоту.

Перевел с англ. Ефим Бершин


                                                                                              к оглавлению книги
                                                                                              на главную страницу



           
 
           














 




Hosted by uCoz